Buzz
Ik heb het wellicht al vaker gezegd: om pontificaal
plaats te nemen achter mijn Sony Vaio en een aardig stukje te tikken (ik vind ze meestal aardig), heb ik
energie nodig. En voor die energie heb ik op zijn allerminst verwondering nodig. Maar ergernis,
boosheid, treurnis, walging, minachting en de slappe lach komen ook in
aanmerking. Soms word ik door één of meer van die geestesgesteldheden
overvallen en schrijf ik het tekstje als het ware in real time (let op mijn woordkeus). Soms loont het echter juist om
de even onsmakelijke als spreekwoordelijke keutel er niet meteen uit te laten, maar
in de loop van de tijd meerdere voorbeelden te verzamelen van een bepaald belangwekkend
verschijnsel, zodat ik er ten slotte een goed doortimmerd beschouwinkje aan kan
wijden. De vraag is dan wel altijd: hoeveel voorbeelden moet je hebben om een volwaardige
trend aan het licht te brengen? Tja …
Vandaag heb ik er een stuk of zes.
De gekte die ik hier ga behandelen, maar waarvoor
waarschijnlijk geen afdoende behandeling bestaat, viel me een paar jaar geleden
voor het eerst op toen ik in die mooie stad achter de duinen op mijn beurt eens
achter een spuuglelijke autobus reed, die was versierd met een raadselachtige
tekst:
Waar verwijst die buzz nou naar? HTM-brommen? HTM-gonzen? Die moderne bussen maken
allicht minder lawaai dan hun voorgangers, maar de zoetgevooisde klanken van de
mij o zo sympathieke hommel vormen toch niet de eerste associatie die mij rond
de oren zoemt als ik achter zo’n bakbeest rijd.
Geroezemoes in de gelederen dan misschien?
Gele hesjes? Of dragen de medewerkers der Haagse Tramweg Maatschappij die altijd
al? Aanzwellende onvrede onder het personeel; ja, dat is al een stuk waarschijnlijker.
Maar dat ga je dan toch niet in kleuterhoge letters op de zijkanten en
achterzijde van je bus, sorry: je buzz zetten? Juist dan wil je geen
golfjes maken, zou ik denken.
Ten slotte is het nog mogelijk - maar dan
ook uiterst zorgwekkend - dat bestuurders van dit Openbaar Vervoermiddel
dikwijls in kennelijke staat verkeren. Een ‘buzz’
kan immers ook verwijzen naar de gevolgen van matig alcoholgebruik (tipsy, licht
aangeschoten). Opgepast: drank maakt meer kapot dan je lief is!
Ja, die Homestyle Chicken Tenders
van McDonalds zijn dus juicy van binnen
en crispy van buiten.
Juicy?
Hadden we daar geen smakelijke Nederlandse term voor? Ja hoor: sappig. En crispy? Is dat niet gewoon krokant of
knapperig? Waarom klinkt ‘juicy van binnen
en crispy van buiten’ in godesnaam
sappiger en krokanter dan ‘sappig van binnen en krokant van buiten’? Ik weet
het niet, maar ik ben zelf al bijna zo ver dat ik het verschil ook kan proeven.
Nóg een raadsel …
Bovenbedoelde begripvolle en voor mijn
doen dus tamelijk milde reactie staat overigens in flagrante tegenstelling tot wat
de Leiden University Library met
mij doet. Die naam klinkt mij gelukkig nog
altijd uitgesproken lullig in de oren. Dat staat als een paal boven water. Ook
hier speelt een mysterie, maar dat is meer gelegen in de respectievelijke
hersenpannen van de commissieleden die de keuze voor deze naam op hun geweten
hebben.
“Inspired
by you since negentiennegentien”
(TV-reclame
van Citroën)
Nou daar is geen woord Frans bij! En op de
kop af één woord Nederlands. Men kan zich allereerst afvragen waarom uitgerekend
een Franse autofabrikant ervoor kiest
zich te bedienen van dat hinderlijk opdringerige, zeg maar gerust alomtegenwoordige
Engels, dat naar mijn stellige overtuiging mede verantwoordelijk is voor de
algehele culturele en geestelijke afstomping die naar ik vrees de
eenentwintigste eeuw zal blijken te kenmerken. Pourqoi indeed?
En dan: waarom niet helemáál in het
Engels? Ja, nee, dat zou weer pretentieus klinken … O ja? En hoe klinkt “Inspired by you since negentiennegentien”
dan? Precies: dat klinkt 100% debiel! Vergelijk
het maar met: “Wij laten ons al sinds mille
neuf cent dix-neuf door u inspireren”. Snappez-vouz
een beetje wat ik bedoel? Nee, dan is het goed!
Maar volgens mij is onze boreale beschaving
al lang reddeloos verloren, hoor. Hier helpt zelfs geen megazwerm uilen van
Minerva meer tegen …
En dan nu de winnaar:
Be wise, check your price op pricewise-punt-NL
Negen woorden, waarvan tweeënhalf Nederlands:
op en punt - en dan NL (‘en-el’, dat kan zowel Nederlands als Engels zijn).
Here God / Sweet Jesus !! (doorhalen wat u minder toepasselijk vindt)
Maar ja, wat willen we ook? We hebben dit
zelf over ons afgeroepen. Van de momenteel zo gevierde auteur Peter Buwalda heb
ik nog nooit één romanpagina gelezen, maar af en toe valt mijn oog op ’s mans columns
in de Volkskrant en daar gebruikt hij met enige regelmaat het neologisme ‘writen’ … “Ik
zat gisteren in de trein te writen” en dat soort hemeltergende flauwekul. Een
succesvolle Nederlandse … schrijver anno 2019. Als dat geen oikofobie is ...
Ik denk dat ik mezelf iets ga inschenken. Ik ben even klaar met writen en hard toe aan een buzz. En daar heb ik de HTM niet voor nodig.
Ik denk dat ik mezelf iets ga inschenken. Ik ben even klaar met writen en hard toe aan een buzz. En daar heb ik de HTM niet voor nodig.
H.A., 27 maart 2019
Geen opmerkingen:
Een reactie posten